Tous les libraires antiquaires de la planète décrivent les livres selon la même logique. Auteur d'abord, titre pris sur la page de titre, détails de publication, description physique, reliure, état. La langue change. Le vocabulaire change. Les conventions fines de format, de terminologie de reliure et d'évaluation de l'état varient d'un pays à l'autre. Mais l'ossature reste la même, parce qu'elle vient de siècles de pratique commerciale codifiés par l'ILAB et ses associations nationales.
Shelvd génère des entrées de catalogue commercial en treize langues, chacune suivant les conventions de l'association professionnelle nationale concernée. Cet article explique ces conventions et pourquoi le même livre n'a pas tout à fait la même allure selon qu'il est décrit par un libraire de Londres, de Paris ou de Stockholm.
Mode commercial vs. mode ISBD
Shelvd propose deux modes d'entrée de catalogue. Comprendre la différence est essentiel pour les utiliser correctement.
Le mode catalogue commercial est la manière dont les libraires décrivent les livres pour les vendre. L'auteur vient d'abord (nom inverse, en capitales), un point sépare les grandes sections, la reliure et l'état sont visibles, et la langue est celle du commerce. Un libraire SLAM à Lyon et un libraire ABAA à New York utilisent des mots différents, mais la même structure.
Le mode ISBD est la manière dont les bibliothèques décrivent les livres pour les cataloguer. Le titre vient d'abord, les zones sont séparées par . — (point-espace-tiret cadratin-espace), la reliure et l'état sont rangés dans la zone des notes, et la grammaire de ponctuation est prescrite par l'IFLA jusqu'au dernier point-virgule. Voir L'entrée ISBD pour le guide complet.
Les différences essentielles :
| Élément | Trade | ISBD |
|---|---|---|
| Position de l'auteur | EN PREMIER (inverse, capitales) | Après le titre, dans la mention de responsabilité |
| Séparateur de sections | Point (. ) |
Point-espace-tiret cadratin-espace (. — ) |
| Reliure | Visible, dans le corps de la notice | Dans la zone Notes |
| État | Visible, dans le corps de la notice | Dans la zone Notes |
| Format | Avant les dimensions | Après les dimensions (ou omis) |
Le mode commercial écrit dans catalog_entry. Le mode ISBD écrit dans catalog_entry_isbd. Les deux sont stockés séparément et apparaissent tous deux sur les fiches catalogue PDF.
Les 13 langues et leurs associations
| Drapeau | Langue | Association professionnelle | Norme institutionnelle |
|---|---|---|---|
| 🇬🇧 | English | ABA (UK) / ABAA (US) | AACR2 → RDA / DCRM(B) |
| 🇫🇷 | Français | SLAM | AFNOR Z44-074 → RDA |
| 🇩🇪 | Deutsch | VDA | RAK-WB → RDA |
| 🇳🇱 | Nederlands | NVvA | ISBD/NL → RDA |
| 🇪🇸 | Español | AILA | Reglas de Catalogación → RDA |
| 🇵🇹 | Português | ALAFARQ | ISBD/PT → RDA |
| 🇮🇹 | Italiano | ALAI | RICA → REICAT → RDA |
| 🇸🇪 | Svenska | SVAF | KRS → RDA |
| 🇩🇰 | Dansk | ABF | Katalogiseringsregler → RDA |
| 🇳🇴 | Norsk | NABF | Katalogiseringsregler → RDA |
| 🇧🇪 | Belgique (FR) | CLAM/BBA | Suit la France |
| 🇧🇪 | België (NL) | CLAM/BBA | Suit les Pays-Bas |
| 🏛️ | Latina | — | Convention traditionnelle des incunables |
Les options belges suivent respectivement la France ou les Pays-Bas, avec quelques préférences de vocabulaire. L'option latine existe pour les incunables et les premiers livres imprimés, où les grandes bibliographies (GW, Hain, BMC, Goff) ont toujours écrit en latin.
Structure commerciale universelle
Chaque entrée commerciale, dans chaque langue, suit le même squelette :
AUTHOR. Title. Place, Publisher, Date. Format, pagination. Binding. Condition. Notes.
Les détails — comment on nomme "8vo", comment on désigne les matériaux de reliure, comment "Very Good" se traduit — varient selon la langue et la tradition.
Conventions par pays
🇬🇧🇺🇸 English — ABA / ABAA
La base du monde antiquaire anglophone. Auteur en capitales. Format en termes bibliographiques (8vo, 4to, folio). Pagination en pp. L'évaluation de l'état suit l'échelle ABAA (de As New à Poor). La jaquette est notée séparément.
DICKENS, Charles. A Tale of Two Cities. London, Chapman and Hall, 1859. 8vo. viii, 254 pp. Original red cloth, gilt spine. Dust jacket. First édition, first issue. Spine slightly faded, light foxing to prelims. A very good copy in the scarce dust jacket. Provenance: Bookplate of Sir John Smith.
La pratique américaine (ABAA) est pratiquement identique à la pratique britannique (ABA), avec de légères préférences : "dust jacket" plutôt que "dust wrapper", et des notes d'état souvent plus développées.
🇫🇷 Français — SLAM
La notation française du format utilise le préfixe in- : in-folio, in-4, in-8, in-12, in-16. Les ouvrages en plusieurs volumes commencent par le nombre de volumes : 3 vol. in-8. Le vocabulaire de reliure est riche et précis — dos à nerfs, couvertures conservées, reliure de l'époque. L'état est noté comme État, avec des grades allant de Parfait état à Médiocre.
HUGO, Victor. Les Misérables. Paris, Pagnerre, 1862. 10 vol. in-8. Demi-maroquin rouge à coins, dos à nerfs orné de caissons dorés, tête dorée, couvertures et dos conservés (reliure de l'époque). Édition originale. Quelques rousseurs éparses, petite restauration au dos du tome III. Très bel exemplaire.
Le mot rousseurs apparaît dans les descriptions françaises comme "some wear" dans les descriptions anglaises : constamment.
🇩🇪 Deutsch — VDA
L'allemand utilise S. pour les pages (Seiten), Bl. pour les feuillets (Blatt), Bd. pour les volumes (Bände), Taf. pour les planches (Tafeln). Les termes de reliure sont des composés : Halblederband (demi-cuir), Originalbroschur (brochage d'origine), Schutzumschlag (jaquette), Rückenvergoldung (dos doré). L'état est Zustand : Sehr gut (Very Good), Gut (Good), Befriedigend (Fair). Termes de défauts courants : stockfleckig (rousseurs), gebräunt (bruni), berieben (frotté).
GOETHE, Johann Wolfgang von. Faust. Der Tragödie erster Theil. Leipzig, Georg Joachim Göschen, 1790. 8vo. 168 S. Halblederband der Zeit mit Rückenschild und Rückenvergoldung. Erste Ausgabe in Buchform. Leicht gebräunt, vereinzelt stockfleckig, insgesamt ein sehr gutes Exemplar.
Les libraires allemands citent VD16, VD17, VD18 pour les premiers imprimés allemands : les bases bibliographiques nationales.
🇳🇱 Nederlands — NVvA
Le néerlandais utilise p. pour les pages, bl. pour les feuillets (bladen), dl. pour les volumes (delen), pl. pour les planches (platen). Reliure : Ingenaaid ou Gebrocheerd (brochage), Half leer (demi-cuir), Linnen band (toile), Stofomslag (jaquette). État : Conditie — Uitstekend (Fine), Zeer goed (Very Good), Goed (Good), Redelijk (Fair).
MULTATULI. Max Havelaar, of De koffij-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappij. Amsterdam, J. de Ruyter, 1860. 8vo. [iv], 358, [2] p. Originele uitgeversbanden. Eerste druk. Lichte vochtvlekken in de marge, verder een goed exemplaar.
Eerste druk signifie première édition. Eerste uitgave signifie la même chose. Les libraires néerlandais utilisent les deux.
🇪🇸 Español — AILA
L'espagnol utilise p. pour les pages, h. pour les feuillets (hojas), vol. pour les volumes, láms. pour les planches (láminas). La notation du format utilise le symbole de degré : 4º, 8º, 12º. Reliure : Rústica (brochage), Pergamino (vélin), Tela (toile), Sobrecubierta (jaquette). État : Estado — Perfecto (Fine), Muy bueno (Very Good), Bueno (Good), Aceptable (Fair). Presque tous les libraires espagnols citent Palau, la bibliographie monumentale de l'Espagne.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha. Madrid, Juan de la Cuesta, 1605. 4to. [viii], 316, [2] ff. Pergamino de la época con título manuscrito en el lomo. Primera edición. Bibliografía: Palau 51543.
🇵🇹 Português — ALAFARQ
Très proche de l'espagnol. Pagination : p. (páginas), ff. (fólios), vol., ests. (estampas = planches). Reliure : Brochura (brochage), Pergaminho (vélin), Tela (toile), Sobrecapa (jaquette). État : Estado — Óptimo (Fine), Muito bom (Very Good), Bom (Good), Regular (Fair). La bibliographie Anselmo est aux livres portugais ce que Palau est aux livres espagnols.
CAMÕES, Luís de. Os Lusíadas. Lisboa, António Gonçalves, 1572. 4to. [iv], 183 ff. Encadernação inteira em pele da época. Primeira edição. Bibliografia: Anselmo 744.
🇮🇹 Italiano — ALAI
L'italien utilise pp. pour les pages, cc. pour les feuillets (carte), vol. pour les volumes, tavv. pour les planches (tavole). La notation du format utilise à la fois les termes anglais et le préfixe français in- : in-8°, in-4to. Reliure : Brossura (brochage), Pergamena (vélin), Tela (toile), Sovraccoperta (jaquette), Legatura coeva (reliure contemporaine). État : Condizioni — Ottimo (Fine), Molto buono (Very Good), Buono (Good), Discreto (Fair). Fioriture est le mot italien pour rousseurs, et il apparaît dans presque toutes les descriptions de livres imprimés avant 1900.
DANTE ALIGHIERI. La Divina Commedia. Venezia, Aldus Manutius, 1502. 8vo. 232 cc. Legatura coeva in pergamena rigida con titolo manoscritto al dorso. Prima edizione aldina. Lievi fioriture sparse.
Les libraires italiens citent EDIT16, ICCU et SBN : les bases bibliographiques italiennes.
🇸🇪 Svenska — SVAF
Le suédois utilise s. pour les pages (sidor), bl. pour les feuillets (blad), bd. pour les volumes (band), pl. pour les planches (plancher). Reliure : Häftad (brochage), Halvfranskt band (demi-maroquin), Klotband (toile), Skyddsomslag (jaquette). État : Skick — Fint (Fine), Mycket gott (Very Good), Gott (Good), Acceptabelt (Fair).
STRINDBERG, August. Röda rummet. Stockholm, Jos. Seligmann, 1879. 8vo. [iv], 374, [2] s. Halvfranskt band med guldpräglad rygg. Första upplagan. Något foxing, i övrigt ett gott exemplar.
Första upplagan signifie première édition. Même en suédois, "foxing" reste parfois en anglais.
🇩🇰 Dansk — ABF
Très proche du suédois (les langues sont apparentées). Pagination : s. (sider), bl. (blade), bd. (bind), pl. (plancer). Reliure : Hæftet (brochage), Halvlæderbind (demi-cuir), Smudsomslag (jaquette). État : Tilstand — Fint (Fine), Meget godt (Very Good), Godt (Good), Acceptabelt (Fair).
KIERKEGAARD, Søren. Enten – Eller. København, C. A. Reitzel, 1843. 8vo. 2 bd. (xii, 454; viii, 368 s.). Originale halvlæderbind. Første udgave. Lidt foxing, ellers et godt eksemplar.
🇳🇴 Norsk — NABF
Presque identique au danois. Reliure : Heftet (brochage), Halvskinnbind (demi-cuir), Smussomslag (jaquette). État : Tilstand. Édition : Første utgave (contre le danois Første udgave).
IBSEN, Henrik. Et dukkehjem. København, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1879. 8vo. 136 s. Originalt forlagsbind. Første utgave. Noe foxing, ellers et godt eksemplar.
Oui, A Doll's House d'Ibsen a été publié à Copenhague. La littérature norvégienne et l'édition danoise ont une relation compliquée.
🇧🇪 Belgique / België — CLAM/BBA
Les entrées belges suivent les conventions de la France (pour be-fr) ou des Pays-Bas (pour be-nl). La CLAM/BBA n'impose pas de format distinct au-delà de l'éthique ILAB. Préférences mineures de vocabulaire : les libraires belges néerlandophones tendent à préférer Stofomslag pour jaquette et peuvent citer les catalogues institutionnels belges (KBR — Bibliothèque royale de Belgique).
🏛️ Latina — Traditional Convention
Pour les incunables et les premiers livres imprimés, le latin est la lingua franca savante. Les noms de lieux apparaissent en latin (Venetiis, Parisiis, Moguntiae, Lugduni Batavorum). Tout est abrégé. Les grandes bibliographies — GW, Hain, BMC, Goff, ISTC, Polain, Proctor — sont citées sous leurs formes abrégées standard.
CICERO, Marcus Tullius. De officiis. Moguntiae [Mainz], Johannes Fust et Petrus Schoeffer, 1465. Fol. [88] ff. Lit. goth. Typ. 2:114G. Rub. Lig. saec. XV in corio supra asseres. Exemplar pulchrum, paucis maculis. Prov.: Inscriptio saec. XVI in f. 1r. GW 6921; HC 5238*; BMC I, 22; Goff C-571.
Si vous cataloguez un livre imprimé avant 1501, c'est le mode à choisir.
Grades d’état selon les langues
L'échelle ABAA sert de base internationale. Voici comment chaque langue rend les mêmes grades :
| English | French | German | Dutch | Spanish | Portuguese | Italian | Swedish | Danish | Norwegian |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| As New | Comme neuf | Wie neu | Als nieuw | Como nuevo | Como novo | Come nuovo | Som ny | Som ny | Som ny |
| Fine | Parfait état | Sehr gut | Uitstekend | Perfecto | Óptimo | Ottimo | Fint | Fint | Fint |
| Very Good | Très bon | Sehr gut erhalten | Zeer goed | Muy bueno | Muito bom | Molto buono | Mycket gott | Meget godt | Meget godt |
| Good | Bon | Gut | Goed | Bueno | Bom | Buono | Gott | Godt | Godt |
| Fair | État correct | Befriedigend | Redelijk | Aceptable | Regular | Discreto | Acceptabelt | Acceptabelt | Akseptabelt |
| Poor | Médiocre | Mangelhaft | Matig | Deficiente | Mau | Mediocre | Dåligt | Dårligt | Dårlig |
Shelvd traduit automatiquement le grade d'état lors de la génération d'une entrée commerciale. "Fine" en anglais devient "Parfait état" en français puis "Sehr gut" en allemand. Les notes d'état restent telles que vous les avez écrites : Shelvd ne traduit pas la prose, seulement les libellés et les grades.
Vocabulaire de reliure: même objet, mots différents
L'une des différences les plus visibles entre pays est la manière de nommer les reliures. La même demi-reliure en cuir :
| Langue | Terme |
|---|---|
| English | Half leather |
| French | Demi-cuir |
| German | Halbleder |
| Dutch | Half leer |
| Spanish | Media piel |
| Portuguese | Meia encadernação |
| Italian | Mezza pelle |
| Swedish | Halvskinnband |
| Latin | — (described in prose) |
Shelvd traduit les 49 types de couverture dans les treize langues. Quand vous sélectionnez "half_leather_paper" comme type de couverture et générez une entrée commerciale française, il apparaît comme "Demi-cuir". En allemand, "Halbleder". En suédois, "Halvskinnband". Vous choisissez le type une fois ; la langue fait le reste.
Notation des formats: in-8 vs. 8vo vs. 8°
La plupart des pays utilisent les mêmes abréviations de format dérivées du latin (8vo, 4to, Fol.), mais le français et l'italien ajoutent leur nuance :
| Pays | Notation | Exemple |
|---|---|---|
| English, German, Dutch, Scandinavian | 8vo, 4to, Fol. | 8vo. xvi, 448 pp. |
| French | in-8, in-4, in-folio | 3 vol. in-8. |
| Italian | in-8° or 8vo | in-8°. 232 cc. |
| Spanish | 8º, 4º, fol. | 4º. [viii], 316 h. |
Dans les descriptions commerciales françaises, les ouvrages en plusieurs volumes placent le nombre de volumes avant le format : 10 vol. in-8. C'est une convention française spécifique, qui déroute tout le monde la première fois.
Générer une entrée commerciale dans Shelvd
- Ouvrez un livre, cliquez sur Modifier2. Dans la section Entrée de catalogue, cliquez sur le bouton** Trade** (à gauche)
- La fenêtre de langue affiche treize options avec drapeaux et noms d'associations
- Cliquez sur votre langue
- L'entrée est générée à partir de tous les champs remplis — titre, contributeurs, édition, description physique, reliure, état, provenance, bibliographie, identifiants — et formatée selon les conventions du pays
- Relisez, modifiez si nécessaire, enregistrez
Plus vos données sont riches, meilleure est l'entrée. Un livre avec seulement un titre et un auteur produit une description mince. Un livre pleinement catalogué avec notes d'état, provenance et références bibliographiques produit une notice que vous pourriez coller directement dans un catalogue professionnel de libraire.
Voir aussi : L'entrée ISBD · Cataloguer pour vendre · Évaluation de l’état · 49 façons d'habiller un livre
📖 À lire aussi sur le blog : Guide de survie en salon du livre